از مجموعه سه جلدی «قصههای جیگیلخان» تا رمانهای دیوید الموند
عباس قدیرمحسنی، نویسنده و طنزپرداز گفت: مجموعه سه جلدی «قصههای جیگیلخان» درنمایشگاه رونمایی و چاپ شده است. اولین فانتزی تمام ایرانی، باشخصیتها، اتفاقات، ماجراها وحوادثی کاملا ایرانی و بومی که به سنتها و آداب و رسوم و… ایرانی اشاره و تلاش میکند چیزی به بچهها یاد ندهد و بچهها فقط باخواندن کتاب سرگرم شوند و لذت ببرند.
باید شاعر کودک و نوجوان را جدی گرفت
نیکطلب در این نشست گفت: باید شاعر کودک و نوجوان را جدی گرفت؛ درست است شاعر برای بچهها شعر میگوید، ولی بچه نیست؛ او دورههای شعرخوانی و مراحل روانشناسی کودک را طی کرده است. شعر کودک را شاعر میگوید قطعاً شاعر باید خودش باشد؛ نه کودک باشد و نه چیز دیگر. شاعر میتواند حرف خود را از زاویه دید کودک بنویسد اما این به منزله این نیست که خود را جای کودک بگذارد، تنها باید از نگاه کودک دید.
این کتاب اطلاعات کاربردی زیست محیطی به نوجوانان میدهد
اردوان زرندیان گفت: انگیزه اصلیام برای نوشتن این کتابها دادن اطلاعات کاربردی زیست محیطی به نوجوانان است که یک جلد آن درباره جنگلهای مانگرو(حرا)، جلد دیگر جنگلهای قهرمانی و دیگری نیز درباره جنگل های زاگرس است.
آرم سیب سلامت در کتاب یک امتیاز مثبت محسوب میشود
حبیب یوسفزاده گفت: به دلیل اهمیت فرهیختگی، تعلیم و تربیت به این نتیجه رسید که یک برند سلامت برای کتابها تعریف کند. کتابفروشها باید بدانند وجود این آرم در گوشه کتاب، یک امتیاز مثبت به کتاب آنها اضافه میکند. همچنین مخاطب بداند کتابی که این آرم را دارد از لحاظ محتوایی و جنس قوی و تایید شده است.
آثار خوب ادبی کودک مخاطب دوگانه دارد
ایبد گفت: آثار خوب ادبی کودک، مخاطب دوگانه دارد. هر مخاطب با توجه به میزان شناخت و علم خود، به یک مدل از داستان لذت میبرد. دورهای است که نمیتوان خواننده بزرگسال مانند پدر و مادر را از خواننده کودک جدا کرد چون ناخودآگاه پدر و مادر در کنش و واکنش کودک هستند. ابزاری که مسیر فرایند تولد تا نوجوانی را هموارتر میکنند واقعاً داستان است.
نباید ادبیات کودک را دست دوم دید/ یکی از معضلاتمان کوچک پنداری ادبیات کودک است
محسن هجری گفت: یکی از معضلاتمان کوچک پنداری ادبیات کودک است که فقط در ایران هم نیست و به عنوان یک ادبیات دستدوم به آن نگاه میشود و همه فکر میکنند کار بسیار آسانی است به همین دلیل ویراستاران این حوزه اگر چنین تفکری داشته باشند قطعا در ویراستاری برای کودکان ناتوان و درمانده میشوند.
موازی کاری یکی از چالشهای جدی ترجمه برای کودکان و نوجوانان است
مژگان کلهر گفت: یکی از آسیبهای ترجمه، موازیکاری است. به محض اینکه کاری را ترجمه میکنیم، چندین انتشارات دیگر نیز همان کار را ترجمه میکنند. بنابراین سرعت در کارهای ترجمه بسیار بالاست چون باید باید زودتر از بقیه کتاب روانه بازار شود.
شماره شصت و نهم ماهنامه «باغ» به نمایشگاه کتاب آمد
ماهنامه «باغ» کودکان و نوجوانان افغانستان در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی و عرضه شد.
برای انتخاب و خرید کتاب صرفا تبلیغات ملاک خوب بودن اثر نیست
طاهره ایبد گفت: مخاطبان برای انتخاب و خرید کتاب صرفا تبلیغات فضاهای مجازی و رسانهای را ملاک خوب بودن و ویژه بودن آن اثر قرار ندهند. گاهی تبلیغات گسترده روی یک اثر ضعیف در فضاهای مجازی، میتواند آن را برای مخاطب، جذاب جلوه دهد و گاهی هم کتابهای جذاب و عمیقی از نویسندگان منتشر میشود که چون از تبلیغات چندانی برخوردار نیستند، از خواندنشان محروم میشوند.
کشورهای فعال در حوزه انیمیشن سنتهای ادبی دارند/ تاکید بر رعایت کپی رعایت
محمد سرشار، داستاننویس و پژوهشگر گفت: در کشورهایی که در حوزه انیمیشن فعال هستند سنتهای ادبی وجود دارد و به بحث حق کپی رایت خیلی جدی نگاه میکنند؛ اما خواهشی که از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دارم این است که به بحث حق مولف به صورت جدی پیگیری کند و با متخلفان برخورد شود چراکه این یک مسئله جدی و اصلی است.